Résultats

Production intellectuelle 1 (IO1)

Analyse de l’utilisation de la langue dans les petites industries et les magasins de détail employant des femmes réfugiées et migrantes forcées.

Le résultat 1 se traduira par (1) un rapport sur les cas de femmes réfugiées et migrantes forcées employées dans les environnements de travail cibles ; (2) un document analysant le registre de langage utilisé par les collègues dans les entreprises où des femmes réfugiées et migrantes forcées sont employées ; cela inclura la communication entre les collègues, la direction et, le cas échéant, les clients. Il s’agira du langage utilisé au cours de la conversation sociale, dans les énoncés entre collègues et entre le personnel et la direction, et du bavardage entre le client et l’employé si cela s’applique au travail.

  1. Un rapport sur les cas de participation des réfugiées et des migrantes forcées à l’industrie manufacturière à petite échelle et au commerce de détail parmi la main-d’œuvre féminine des pays partenaires et sur leurs besoins linguistiques. Ce rapport présentera des détails sur les femmes réfugiées et les femmes migrantes forcées employées dans l’industrie manufacturière à petite échelle et dans le commerce de détail dans les pays partenaires. Il fournira des détails sur leurs besoins linguistiques dans leurs lieux d’emploi respectifs. Il comparera également les femmes récemment réfugiées et les femmes migrantes forcées avec celles qui ont résidé pendant plus de 10 ans avant l’étude afin d’établir une comparaison de base.
  2. Recherche sur l’utilisation du langage informel utilisé par les employés de la petite industrie et du commerce de détail dans les pays partenaires. Cette recherche identifiera et cataloguera les aspects du langage utilisé dans ces environnements ; sa fréquence d’utilisation – par sexe, âge et origine ; son registre et sa signification ; la grammaire et la prononciation utilisées ; les contractions, les expressions idiomatiques, les néologismes, l’argot, les abréviations, les blasphèmes non agressifs et les initiateurs d’actes de langage conviviaux ;
  3. Taxonomie de la terminologie concernant les besoins linguistiques du groupe cible en s’appuyant sur les éléments de la recherche ci-dessus ;
  4. Résumé des besoins et des exigences du groupe cible en utilisant les informations provenant des descriptions des produits ci-dessus ;
  5. Un dictionnaire de la langue (y compris, mais sans s’y limiter, les contractions, les idiomes, les néologismes, l’argot, les abréviations, les blasphèmes non agressifs, les initiateurs d’actes de parole conviviaux et la prononciation).


En termes d’innovation, le projet CoCoFe est nouveau en ce qui concerne l’enseignement des langues, car il se concentre sur le registre informel, un domaine de la langue qui fait rarement l’objet de recherches. En outre, il n’est pas enseigné de manière formelle et structurée dans les établissements d’enseignement, qu’il s’agisse d’écoles publiques ou d’instituts linguistiques privés. Ce projet complète l’enseignement des langues standard dans les pays partenaires. Il vise à améliorer la compréhension des nouveaux arrivants, notamment en termes de compréhension orale et de langage oral informel.

En ce qui concerne la transférabilité, les connaissances acquises par le groupe cible peuvent être appliquées en dehors de leur lieu de travail dans le contexte social. Pour le professionnel de l’enseignement, il s’agira d’une expertise supplémentaire dans le domaine de la prononciation en particulier. De plus, comme la plupart des langues enseignent une langue « standard », ce projet leur permettra, à nous praticiens des langues, d’avoir une meilleure compréhension des types de langues non standard utilisées par les locuteurs dans ces environnements.

Production intellectuelle 2 (IO2)

Plate-forme de e-learning CoCoFe

En utilisant les données de l’IO1, le projet CoCoFe fournira l’IO2avec les livrables suivants : une plateforme d’apprentissage en ligne, un cadre écrit pour l’apprentissage sur site et un livre d’accompagnement auto-publié pour le groupe cible de CoCoFe. 

Il est censé fournir une plate-forme et une méthodologie d’enseignement pratiques et durables pouvant être utilisées à l’échelle internationale et dans tous les secteurs d’emploi. Voici quelques exemples de sujets de cours spécifiques : Salutations – l’accent sera mis sur les salutations non standard, tant verbales que physiques ; cela comprendra des sections sur la prononciation et l’écoute. Le cours comprendra des unités sur la convivialité, l’identification et l’utilisation d’explétifs polis en tant qu’outil de lien social, la prise de parole dans les conversations, les arrangements sociaux, l’humour, le small talk et l’initiation de conversations, les questions personnelles, l’adéquation du langage, le langage formel et informel : Langage standard et non standard ; vitesse d’élocution. Tout au long du cours, l’accent sera mis sur la grammaire informelle, la prononciation et la production orale.

1. Conception et rédaction du cours sur place ;

2. Compilation du cours en ligne sur la plate-forme électronique ; rédaction du manuel d’accompagnement du cours ;

3. Édition et publication du livre d’accompagnement du cours ;

4. Création du tutoriel en ligne pour les apprenants du groupe cible et les mentors sur la façon d’utiliser et de maintenir la plate-forme en ligne ;

5. Test bêta de tous les composants.


Il est envisagé que le projet se poursuive au-delà de sa date de fin, soutenu par les femmes réfugiées et les femmes migrantes forcées, ainsi que par des professionnels de l’enseignement et des universitaires qui alimenteront le contenu du cours en ligne et mettront le livre à jour si nécessaire. Trois éléments du projet CoCoFe ont le potentiel d’être transférés :

(1) à d’autres domaines d’emploi tels que l’hôtellerie, le bâtiment et l’agriculture ; si l’esprit du projet reste le même, le contenu varie, tout comme les cas où la langue maternelle d’un locuteur affecte la langue de son pays d’accueil ;

(2) La langue utilisée dans ces environnements attire peu d’attention de la part des universitaires qui peuvent être soutenus par des subventions des entreprises qui peuvent exiger que les études soient orientées vers des domaines professionnels d’emploi.

Mais comment la première langue utilisée par les femmes réfugiées et les femmes migrantes de force interagit-elle avec la langue qu’elles viennent d’acquérir dans leur contexte particulier, ce qui fait souvent l’objet de peu de recherches. 

Il existe deux scénarios :

  • la langue anglaise, par exemple, n’est pas gérée linguistiquement par un organisme académique faisant autorité. Si un mot est utilisé régulièrement dans tous les médias, il finira par trouver sa place dans un dictionnaire ;
  • Les langues telles que l’espagnol ou le français sont régies par une autorité linguistique. Comment cela affecte-t-il la langue « standard » parlée par les réfugiées et les migrantes forcées dans les environnements dans lesquels elles se trouvent ?

(3) la plate-forme d’apprentissage en ligne peut être utilisée par les étudiants des écoles de langues qui souhaitent se préparer à un emploi ou qui ont besoin d’un soutien auditif supplémentaire pour améliorer leur connaissance du langage non standard.  

The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.