Resultados del Projecto

Producto Intelectual 1 (IO1)

Análisis del uso del idioma en industrias de pequeña escala y tiendas minoristas que emplean a mujeres refugiadas y migrantes forzosas.

El producto 1 dará como resultado (1) un informe sobre los casos de mujeres refugiadas y migrantes forzosas empleadas en los entornos de trabajo objetivo; (2) un artículo que analiza el registro del lenguaje utilizado por los compañeros de trabajo en empresas donde trabajan mujeres refugiadas y mujeres migrantes forzosas; esto incluirá la comunicación entre los compañeros de trabajo, la gerencia y, si corresponde, los clientes. Incluirá el lenguaje utilizado durante la conversación social, en las declaraciones de trabajo a trabajo y entre el personal y el personal gerencial, y charlas entre el cliente y el empleado, si corresponde al trabajo.

  1. Un informe sobre los casos de participación de mujeres refugiadas y mujeres migrantes forzadas en la industria manufacturera y minorista a pequeña escala entre la fuerza laboral femenina en los países socios y sus necesidades lingüísticas. Este informe presentará detalles de las mujeres refugiadas y mujeres migrantes forzosas empleadas en la fabricación a pequeña escala y en el comercio minorista en los países socios. Proporcionará detalles sobre sus necesidades lingüísticas con sus respectivos lugares de trabajo. También comparará mujeres refugiadas recientes y mujeres migrantes forzosas con aquellas que han sido residentes durante más de 10 años antes del estudio para establecer una comparación de referencia.
  2. Investigación sobre el uso del lenguaje informal utilizado por los empleados en la fabricación a pequeña escala y la industria minorista en los países socios. Esta investigación identificará y catalogará aspectos del lenguaje utilizado en estos entornos; su frecuencia de uso – por género, edad y antecedentes; su registro y significado; gramática y pronunciación en uso; contracciones, modismos, neologismos, jerga, abreviaturas, blasfemias no agresivas e iniciadores de actos de habla agradables;
  3. Taxonomía de la terminología con respecto a las necesidades lingüísticas del grupo objetivo basándose en elementos de la investigación anterior;
  4. Resumen de las necesidades y requisitos del grupo objetivo utilizando información de las descripciones de productos anteriores;
  5. Un diccionario de idiomas (que incluye, entre otros, contracciones, modismos, neologismos, jerga, abreviaturas, blasfemias no agresivas, iniciadores de actos de habla agradables y pronunciación).

En términos de innovación, el proyecto CoCoFe es nuevo con respecto a la enseñanza de idiomas en el sentido de que se centra en el registro informal, un área del lenguaje que rara vez se investiga. Además, no se enseña de manera formal estructurada en los institutos educativos, ya sean escuelas públicas o institutos privados de idiomas. Este proyecto complementa la enseñanza de lenguas estándar en los países socios. Su objetivo es aumentar la comprensión de los recién llegados, especialmente en términos de comprensión auditiva y lenguaje hablado informal. Con respecto a transferibilidad, el conocimiento adquirido por el grupo objetivo se puede aplicar fuera de su lugar de trabajo en el contexto social. Para el profesional de la enseñanza, será una experiencia adicional en el campo de la pronunciación especialmente. Además, como la mayoría de los idiomas enseñan una lengua “estándar”, este proyecto les proporcionará a nuestros profesionales del idioma una mayor comprensión de los tipos de lenguaje no estándar que utilizan los hablantes en estos entornos.

Producto Intelectual 2 (IO2)

Plataforma de aprendizaje electrónico CoCoFe

Usando datos de IO1, el proyecto CoCoFe entregará IO2. Usando los datos de la investigación de IO1, IO2 construirá los entregables: plataforma de aprendizaje electrónico, un marco escrito para el aprendizaje en el sitio y un libro complementario autoeditado para el grupo objetivo de CoCoFe.

Se espera que proporcione una plataforma y una metodología de enseñanza práctica y de largo plazo que se pueda utilizar tanto a nivel internacional como en todos los sectores laborales. Ejemplos de temas de lecciones específicos son por ejemplo los saludos: se hará hincapié en los saludos no estándar, tanto verbales como físicos; esto incluirá secciones sobre la pronunciación y la comprensión auditiva. El curso incluirá unidades sobre cordialidad, identificación y uso de improperios de cortesía como herramienta de vinculación social, toma de turnos en las conversaciones; arreglos sociales, humor, charla trivial e inicio de conversaciones, asuntos personales, idoneidad del lenguaje, lenguaje formal versus informal: lenguaje estándar y no estándar; velocidad de entrega de los enunciados. A lo largo del curso, habrá un fuerte énfasis en la gramática informal, la pronunciación y la producción a través del habla.

1. Diseño y redacción del curso presencial;

2. Compilación del curso en línea de la plataforma electrónica; redacción del libro de texto complementario;

3. Edición y publicación del libro complementario del curso;

4. Creación del tutorial en línea para estudiantes y mentores del grupo objetivo sobre cómo usar y mantener la plataforma en línea;

5. Pruebas beta de todos los componentes.

Está previsto que el proyecto continúe más allá de su fecha de finalización con el apoyo de mujeres refugiadas y mujeres migrantes forzadas junto con profesionales de la enseñanza y académicos que contribuirán al contenido del curso de aprendizaje electrónico y actualizarán el libro cuando sea necesario. Hay tres elementos del proyecto CoCoFe que tienen el potencial de ser transferidos:

(1) a otras áreas de empleo como la hostelería, la industria de la construcción y la agricultura; mientras que el espíritu del proyecto seguiría siendo el mismo, el contenido variará como lo harían los casos en que el primer idioma de un hablante afecte el idioma de su nación anfitriona;

(2) El lenguaje utilizado en estos entornos atrae poca atención de la academia, que puede recibir el apoyo de subvenciones de empresas que pueden requerir que el estudio se dirija a áreas profesionales de empleo.

Pero, ¿cómo interactúa el primer idioma utilizado por las mujeres refugiadas y las mujeres migrantes forzadas con su idioma recién adquirido en su contexto particular que a menudo se investiga poco? Hay dos escenarios:

  • el idioma inglés, por ejemplo, no es manejado lingüísticamente por un cuerpo académico autorizado. Si una palabra se usa regularmente en todos los medios, eventualmente encontrará su camino en un diccionario;
  • lenguas como el castellano están gobernadas por una autoridad lingüística. ¿Cómo afecta esto al idioma “estándar” que hablan las mujeres refugiadas y las mujeres migrantes forzadas en los entornos en los que se encuentran?

(3) la plataforma de aprendizaje electrónico puede ser utilizada por estudiantes de escuelas de idiomas que deseen prepararse para el empleo o que requieran apoyo auditivo adicional para aumentar su conocimiento del habla no estándar.

The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.